Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

НЕ ВЛЕЗЕШЬ в

  • 1 ВЛЕЗЕШЬ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ВЛЕЗЕШЬ

  • 2 не влезешь

    [VP; neg pfv fut, gener. 2nd pers sing only]
    =====
    it is impossible to know s.o.'s true thoughts, intentions, qualities etc:
    - you can't read s.o.'s mind;
    - you can't see inside s.o.'s head;
    - you can't tell what s.o. is (really) like.
         ♦ [Анна Петровна:] Нравится ли он [твой жених] тебе? Признаться сказать, скоренько дело-то сделали: кто его знает, в него не влезешь (Островский 1). [А.Р:] Do you like him [your йапсё]? I must admit the thing was done pretty quickly. Who knows? You can't tell what he's like (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не влезешь

  • 3 В-168

    HE ВЛЕЗЕШЬ в кого coll VP neg pfv rut, gener. 2nd pers sing only) it is impossible to know s.o. 's true thoughts, intentions, qualities etc
    you can't read s.o. fc mind
    you can't see inside s.o. head you can't tell what s.o. is (really) like.
    (Анна Петровна:) Нравится ли он (твой жених) тебе? Признаться сказать, скоренько дело-то сделали: кто его знает, в него не влезешь (Островский 1). (А.Р:) Do you like him (your fiance)? I must admit the thing was done pretty quickly. Who knows? You can't tell what he's like (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-168

  • 4 Чужая душа - потемки

    You cannot know what other people think or feel. See Нет таких трав, чтоб знать чужой нрав (H), Сердце не лукошко, не прорежешь окошко (C)
    Var.: В чужую душу не влезешь. Чужая душа - тёмный лес
    Cf: The face is no index to the heart (Br.). The human heart is a mystery (Br.). You can look in the eyes but not in the heart (Am.). You don't know what's in the heart (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Чужая душа - потемки

  • 5 влезть

    sov 1. dırmaşmaq, çıxmaq; 2. (içəri) girmək, soxulmaq; 3. yerləşmək, sıxmaq; ? влезть в долги bax долг; влезть в душу bax душа; не влезешь в кого ürəyini (ürəyindəkini) bilmək olmur (bilmək çətindir), ürəyin necə biləsən; влезть в копеечку bax копеечка; сколько влезет nə qədər istəsən, istədiyin qədər, doyunca.

    Русско-азербайджанский словарь > влезть

  • 6 влезать в душу

    влезать (залезать, лезть) в душу (кого, чью, кому, к кому)
    1) (узнавать чувства, мысли, намерения другого человека, стремиться понять его) see into smb.'s heart; sound smb.'s intentions

    Разве мог он, Никита, знать, каков будет Игнатий? В чужую душу не влезешь, чужая душа потёмки. (В. Костылёв, Иван Грозный) — How could he, Nikita, know what sort of man Ignati would prove himself? You can never see into another heart, another person's soul is a mystery.

    2) разг., неодобр. (выведывать что-либо касающееся личной жизни другого человека; вмешиваться в его личную жизнь) worm smth. out of smb.; worm oneself into smb.'s confidence; pry into smb.'s heart; meddle in smb.'s private affairs; intrude into smb.'s privacy

    У него было ощущение, как будто в соседней комнате поселился кто-то посторонний. Не просто посторонний, а хуже: дальний родственник со своими правами, претензиями. Нахальный, навязчивый, лезущий в душу. (И. Грекова, Кафедра) — He felt as if there was a strange person in the next room. Not simply a stranger but worse: a distant relative, with certain rights and claims. Impudent, importunate, worming himself into his confidence.

    Я не люблю себя, когда я трушу, / Досадно мне, когда невинных бьют. / Я не люблю, когда мне лезут в душу, / Тем более - когда в неё плюют! (В. Высоцкий, Я не люблю) — I hate it when I've played the coward's part. / I hate to see the guiltless victimised. / I hate when people pry into my heart, / The more so when it's spat on and despised.

    3) разг., неодобр. (любыми средствами добиваться доверия, расположения кого-либо) try to win smb.'s favour at any cost; insinuate (ingratiate) oneself into smb.'s favour; curry favour with smb.

    Мурзавецкая. Я тебя свезу сегодня к Купавиной; подружись с ней, да в душу-то к ней влезь; она женщина не хитрая, а тебя учить нечего. (А. Островский, Волки и овцы)Murzavetskaya. I'm going to take you to Kupavina today; make friends with her and try to win her favour. She is a simple-hearted woman, and there's no need to teach you what you should do.

    4) прост. (вызывать чувство привязанности, симпатии, любви) win (gain) smb.'s heart; wind round smb.'s heart; gain smb.'s affections

    Работящая Наталья влезла свёкрам в душу. (М. Шолохов, Тихий Дон) — Hardworking Natalya won the hearts of her husband's parents.

    Русско-английский фразеологический словарь > влезать в душу

  • 7 попадать в историю

    попадать (попадаться, впутываться) в историю, сов. в. - попасть (попасться, впутаться, влететь, влезть, влипнуть) в историю
    разг., неодобр.
    get into a mess (a scrape); get mixed up in an unpleasant affair; be caught up in something rotten; cf. find oneself in hot water; land in a pickle

    - Ты рехнулся, - злобно сказал Бронников, - с тобой влезешь в историю, ей-богу! (Ю. Крымов, Танкер "Дербент") — 'You are mad,' exclaimed Bronnikov angrily. 'I'm damned if we don't find ourselves in hot water through you!'

    Чудик обладал одной особенностью: с ним постоянно что-нибудь случалось. Он не хотел этого, страдал, но то и дело влипал в какие-нибудь истории - мелкие, впрочем, но досадные. (В. Шукшин, Чудик) — Quirky had one peculiar quality. Something was always happening to him. He didn't want things to happen to him and he suffered when they did, but he just couldn't help getting into scrapes - minor ones, but upsetting nevertheless.

    Байдену казалось, что он влип в какую-то скверную историю, но выбирать не приходилось. (В. Черняк, Час пробил) — Byden sensed that he had been caught up in something rotten, but he hadn't been given a choice.

    Русско-английский фразеологический словарь > попадать в историю

  • 8 влезать

    Новый русско-итальянский словарь > влезать

  • 9 влезть

    1. сов.
    на что
    (үрмәләп) менеү
    2. сов.
    во что; разг.
    инеү, инеп (сумыу) китеү, үтеп инеү
    3. сов. перен.
    (үтеп) инеү, ышанысҡа инеү
    4. сов.
    во что; разг.
    һыйыу, һыйып бөтөү
    5. сов. прост.
    һыйыу, таман булыу, ярау

    влезть в душу кому: — 1) ышанысҡа инеү

    2) эс-бауырға инеү; не влезешь в кого; прост. — дөрөҫөн белә алмайһың

    сколько влезет прост. — күпме теләйһең, теләгәнсә

    Русско-башкирский словарь > влезть

См. также в других словарях:

  • в чужую душу не влезешь — (иноск.) чужих мыслей не знаешь Ср. А кто же вас знает: в чужую душу не влезешь, может, вы с каким умыслом выпрашиваете? Островский. Последняя жертва. 1, 1. Ср. Душа человека есть недоступное хранилище его помыслов: если сам он таит их, то ни… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • На небо не влезешь, в землю не уйдешь. — На небо не влезешь, в землю не уйдешь. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • В чужую душу не влезешь. — В чужую душу не влезешь. См. ЧЕЛОВЕК …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • В чужую душу не влезешь — Въ чужую душу не влѣзешь (иноск.) чужихъ мыслей не знаешь. Ср. А кто же васъ знаетъ: въ чужую душу не влѣзешь, можетъ, вы съ какимъ умысломъ выпрашиваете? Островскій. Послѣдняя жертва. 1, 1. Ср. Душа человѣка есть недоступное хранилище его… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • В сердце не влезешь. — см. В сердце нет окна …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ЧЕЛОВЕК — Рыбам вода, птицам воздух, а человеку вся земля. В мире, что в море. В мире, что в омуте: ни дна, ни покрышки. Мир во зле (во лжи) лежит. Мир в суетах, человек во грехах. Бог что захочет, человек что сможет. Все мы люди, все человеки. Что ни… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • влезть — влезу, влезешь; прош. влез, ла, ло; повел. влезь; сов. (несов. влезать). 1. на что. Карабкаясь, цепляясь, забраться на верх чего л. Влезть на дерево. Влезть на крышу. □ Несколько пленных офицеров, чтобы лучше видеть, влезли на стену обгорелого… …   Малый академический словарь

  • всяк по-своему Бога хвалит — Ср. ...Человек Молиться волен как ему угодно. Не влезешь силой в совесть никому, И никого не вгонишь в рай дубиной! Гр. А. Толстой. Дон Жуан. 1. Лепорелло Инквизитору. Ср. Es ist nur eine Religion, aber es kann vielerlei Arten des Glaubens geben …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • если голова пуста, то голове ума не придадут места — Ср. Мне хочется, невежам не во гнев, Весьма старинное напомнить мненье: Что если голова пуста, То голове ума не придадут места. Крылов. Парнас. Ср. Ты метишь в воеводы с Богом; только мне сдается, что судейский стол не сивка бурка, про которую… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • чужая душа потемки(темен бор) — Чужая душа не гумно: не заглянешь (народн.). Нет таких трав, чтоб узнать чужой нрав. Ср. Дело было в октябре, помню в конце. Ночь самая подходящая, темно, как в душе человеческой. М. Горький. Емельян Пилай. Ср. Кажется, он ей нравится, а впрочем …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Чужая душа потемки(темен бор) — Чужая душа потемки (теменъ боръ). Чужая душа не гумно: не заглянешь (народн.). Нѣтъ такихъ травъ, чтобъ узнать чужой нравъ. Ср. Дѣло было въ октябрѣ, помню въ концѣ. Ночь самая подходящая, темно, какъ въ душѣ человѣческой. М. Горькій. Емельянъ… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»